Strona główna

Projekt Polskiej
Dokumentacji OpenBSD

Cele projektu
Kto tworzy projekt

Dokumentacja
OpenBSD FAQ pl
OpenBSD WWW pl
Manuale pl
Nasze artykuły

Programy
Porty

Wsparcie
Jak pomagać
Jak tłumaczyć
Praca z CVS
TODO list

Strony OpenBSD
OpenBSD.org
OpenBSD Packet Filter
OpenBSD Journal

BSD w Polsce
BSDzine.org
BSDguru.org
   

Jak tłumaczyć

Tłumaczenie nie jest zajęciem prostym i wymaga dużo uwagi oraz wytrwałości. Techniczna strona tłumaczenia WWW jest opisana szczegółowo w dokumentacji Steelix, aczkolwiek należy pamiętać, że nasz projekt posiada tylko jedno konto na Steelix nazwane pl-team, które jest wykorzystywane do umieszczania stron i poprawek na OpenBSD.org/pl/ . Skrypt sync.sh, który to realizuje jest dostępny w naszym repozytorium CVS w module scripts.

Pliki

Tłumaczone pliki powinny być pobrane w postaci źródłowej, co dla HTML oznacza pobranie plików z CVS, przy pomocy wget lub umiejętnym zapisaniu źródeł na dysk przy pomocy ulubionej przeglądarki. Pliki muszą być kodowane w standardzie ISO8859-2 i przestrzegać Uniksowej konwencji '\n' jako znaku końca linii. Warto także zwrócić uwagę na nieprzekraczanie ilości 72 znaków w linii, chyba że nie można tego uniknąć. Ułatwia to przeglądanie źródeł pliku i diff-ów.

Zaznaczanie postępów w pracy

Pracując z CVS warto umieszczać odpowiednie wpisy w logach oraz aktualizować od czasu do czasu wartość procentową w plikach FAQ_, MAN_, PFFAQ_ i WWW_ (moduł htdocs). Można także umieszczać informacje o swoim wkładzie do projektu w pliku kto.php.

Sprawdzanie poprawności

Ponieważ często zmiany w linkach i ścieżkach do obrazków nie są oczywiste, można sprawdzić ich poprawność pod adresem http://openbsdpl.sf.net/www/pl/. Aktualizacją tych stron zajmuje się skrypt aktu.sh, który jest wykonywany 5 razy dziennie z konta administracyjnego projektu OpenBSDpl na shells.sf.net.

Przed ogłoszeniem zakończenia tłumaczenia, tłumacz powinien sprawdzić pisownię przy pomocy aspell lub odpowiednika, a także zadbać o poprawny wygląd tagów opisany w dokumentacji Steelix i niezbędny do prawidłowego działania skryptów, np status2.sh.

Ważne jest, aby kilka razy przeczytać swoje tłumaczenie, i to najlepiej w różnych odstępach czasu po zakończeniu tłumaczenia. Oczywiście czytane prac innych jest także bardzo mile widziane.

Proszę pamiętać o tym, że tłumaczenia są zawsze umieszczane w katalogu pl/ więc trzeba przemyśleć, jak dany link lub obrazek powinien wyglądać w tłumaczeniu. Zwykle sprowadza się to do dodania ../ lub zmiany "faq/faqX.html" na "../faq/pl/faqX.html". Oczywiście zależy to od konkretnego linku oraz tego, czy dany dokument jest już wprowadzony na OpenBSD.org/pl/ . Więcej informacji na temat linków znajdziesz w dokumentacji Steelix.

Proszę nie martwić się, o zmiany w linkach do nowo przetłumaczonego dokumentu w innych plikach. Przed wprowadzeniem nowego dokumentu na Steelix, koordynator sprawdza linki oraz tagi i poprawia je, tam gdzie trzeba (zwykle przy pomocy grep.sh znajdującego się w module scripts repozytorium CVS).


Kilka ciekawych słowników i innych źródeł wiedzy:

dictionary.com - Doskonałe źródło wiedzy o znaczeniu słów w języku angielskim (w jego bardziej amerykańskiej wersji).

Common Errors in English - często źle rozumiane słowa i zwroty angielskie

translate.pl - dobry słownik ang-pol

Kraina słowników polskich - całkiem dobry Słownik informatyczny angielsko-polski oraz Słownik ortograficzny

Słownik linuxowego PTM

google.com - najlepsze miejsce, gdzie można odnaleść kontekst, w jakim dana fraza pojawia się tekstach oraz poznać jej znaczenie

aspell - niezbędne narzędzie przed publikacją tekstu