Jak tłumaczyć
Tłumaczenie nie jest zajęciem prostym i wymaga dużo uwagi
oraz wytrwałości. Techniczna strona tłumaczenia WWW jest
opisana szczegółowo w dokumentacji Steelix, aczkolwiek należy pamiętać,
że nasz projekt posiada tylko jedno konto na Steelix nazwane
pl-team, które jest wykorzystywane do umieszczania stron
i poprawek na OpenBSD.org/pl/ . Skrypt sync.sh,
który to realizuje jest dostępny w naszym repozytorium CVS
w module scripts.
Pliki
Tłumaczone pliki powinny być pobrane w postaci źródłowej, co
dla HTML oznacza pobranie plików z CVS, przy pomocy wget
lub umiejętnym zapisaniu źródeł na dysk przy pomocy ulubionej
przeglądarki. Pliki muszą być kodowane w standardzie
ISO8859-2 i przestrzegać Uniksowej konwencji '\n' jako znaku
końca linii. Warto także zwrócić uwagę na nieprzekraczanie
ilości 72 znaków w linii, chyba że nie można tego uniknąć.
Ułatwia to przeglądanie źródeł pliku i diff-ów.
Zaznaczanie postępów w pracy
Pracując z CVS warto umieszczać odpowiednie wpisy w logach
oraz aktualizować od czasu do czasu wartość procentową w plikach
FAQ_, MAN_, PFFAQ_ i WWW_ (moduł htdocs).
Można także umieszczać informacje o swoim wkładzie do projektu
w pliku kto.php.
Sprawdzanie poprawności
Ponieważ często zmiany w linkach i ścieżkach do obrazków
nie są oczywiste, można sprawdzić ich poprawność pod
adresem http://openbsdpl.sf.net/www/pl/. Aktualizacją tych stron
zajmuje się skrypt aktu.sh, który jest wykonywany 5 razy
dziennie z konta administracyjnego projektu OpenBSDpl na
shells.sf.net.
Przed ogłoszeniem zakończenia tłumaczenia, tłumacz
powinien sprawdzić pisownię przy pomocy aspell
lub odpowiednika, a także zadbać o poprawny wygląd tagów
opisany w dokumentacji Steelix i niezbędny do prawidłowego działania
skryptów, np status2.sh.
Ważne jest, aby kilka razy przeczytać swoje tłumaczenie,
i to najlepiej w różnych odstępach czasu po zakończeniu
tłumaczenia. Oczywiście czytane prac innych jest także
bardzo mile widziane.
Proszę pamiętać o tym, że tłumaczenia są zawsze umieszczane
w katalogu pl/ więc trzeba przemyśleć, jak dany link lub obrazek
powinien wyglądać w tłumaczeniu. Zwykle sprowadza się to do dodania
../ lub zmiany "faq/faqX.html" na "../faq/pl/faqX.html".
Oczywiście zależy to od konkretnego linku oraz tego, czy dany
dokument jest już wprowadzony na OpenBSD.org/pl/ .
Więcej informacji na temat linków znajdziesz w dokumentacji Steelix.
Proszę nie martwić się, o zmiany w linkach do nowo przetłumaczonego
dokumentu w innych plikach. Przed wprowadzeniem nowego dokumentu na
Steelix, koordynator sprawdza linki oraz tagi i poprawia je,
tam gdzie trzeba (zwykle przy pomocy grep.sh znajdującego
się w module scripts repozytorium CVS).
Kilka ciekawych słowników i innych źródeł wiedzy:
dictionary.com
- Doskonałe źródło wiedzy o znaczeniu słów w języku angielskim (w jego
bardziej amerykańskiej wersji).
Common Errors in English
- często źle rozumiane słowa i zwroty angielskie
translate.pl
- dobry słownik ang-pol
Kraina słowników polskich
- całkiem dobry Słownik informatyczny angielsko-polski oraz Słownik
ortograficzny
Słownik linuxowego PTM
google.com
- najlepsze miejsce, gdzie można odnaleść kontekst, w jakim dana fraza
pojawia się tekstach oraz poznać jej znaczenie
aspell - niezbędne narzędzie przed publikacją tekstu
|